2011. március 12., szombat

Lovaglás lágy tavaszi szellőben

Hihetetlenül jól esett. Tán a tél miatt is.... Gusztáv váltja a szőrét. "Orránál" és medencéjénél már vöröses. Lassan körmölés, felkerül rá a patkó.

Breath

Utólag:
Nem akarok ennek új bejegyzést. Elkezdtem fordítani autodidakta módon tuvai, mongol szövegeket... A végeredményt még nem írom le mivel siralmas... Viszont leírom a mostani kedvenc szavaimat. A tuvai nyelvben van ez a szó чораан -čoraan- ez jelenti azt, hogy megy, lovagol. Nem kettő külön szó! Király! Бүдүүлүкке -Büdüülükke= vad(on), tudatlan. Ezek tuvai szavak. Mongol szavak: tetszik, hogy az ard jelentése pásztor -van még pár jelentése- szóból ered az ardag szó -jelentése szilaj de jelent betöretlent, tapasztalatlant, lobbanékony természetűt... Az ardag ból pedig ardagsix -utolsó betű kiejtését hagyjuk most :)= elvadul, nekiszilajodik, eltunyul, ellustul. Szép ez az egymásra épülés. Tükrözi a valóságot.... Kár a negatív jelentésekért -tapasztalatlan, eltunyul... Inkább nyugalmat, türelmet mondanék. Ezt az "elvadulást" állatok között láttam például patagóniai pásztornál -is...- aki farkánál fogva húzta a tehenet a tutajra. Kétségtelen a tehén felment de akkor is van ennek szebb módja. Hiba lenne általánosítani....
Amit felhasználok:
Kara György Mongol Magyar szótára
Tuvai szótár
Zeneszövegek

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Gerundium, a magyar buzogány

Gorján Gábor hívta fel a figyelmemet a gerundiumra. Amit szerintem nyugodtan lehet magyar buzogánynak nevezni. Rögtön nekiálltam kutatni. Ki...